Design de page expression

tuto de Milytoiles

 

 

 

EXPRESSION

Le nom de cette interface m'a donné l'idée de chercher ce mot sur le net
Je suis arrivée sur un site qui donne la signification et l'origine de certaines d'entre elles.
Je vous en livre quelques unes

  • Avoir de la Jasette

Les Québécois qui ont la langue bien pendue ont «de la jasette». Parfois, ils rapportent des «cacassements», des ragots.

Le français québécois est né de la colonisation de l’Amérique du Nord par la France. Les colons de Nouvelle-France, venant de plusieurs régions françaises, y ont chacun apporté leur accent et leur patois. Des néologismes et des expressions typiquement québécoises sont nées du mélange de ces patois avec des mots améridiens et du vocabulaire maritime.

  • Faire un tabac

Avoir du succès

Dans le langage maritime du XIXe siècle, on appelait "un coup de tabac" une tempête soudaine qui endommageait la coque des bateaux. Cette expression s'est étendue au bruit provoqué par le tonnerre lors d'un orage, et par extension, au "tonnerre d'applaudissements" qui se faisait entendre lors d'une représentation théâtrale réussie. "Faire un tabac" signifie aujourd'hui encore avoir du succès.

  • Passer du coq à l'âne

Passer d'un sujet à un autre.

Cette expression serait un dérivé de celle datant du XIVe siècle : "saillir du coq à l'asne". Au XIIIe siècle, le mot "asne" désignait une cane. "Saillir" quant à lui n'a pas changé de sens, il signifie toujours "s'accoupler". Or, il semble que les coqs essaient parfois de se reproduire avec des canes. "Saillir du coq à l'asne" serait donc devenu "passer du coq à l'âne" par déformation du mot "ane" sans accent. Cette expression signifie que l'on parle d'un sujet puis d'un autre alors que ceux-ci n'ont pas de liens directs.

 

Pour en trouver d'autres rendez vous ici